Interpretation the challenge of
Enlargement,
Brussels, 17 February 2004
The European Union is the most intense, ongoing political and
technical conference the world has ever seen. The Directorate General for
Interpretation provides quality interpretation in meetings arranged by the
European Commission, the Council of the European Union, the European Economic
and Social Committee, the Committee of the Regions, the European Investment
Bank and other bodies and agencies of the European Union located in the Member
States. DG SCIC also provides a conference organising capacity to the
Commission services. The European Parliament and the Court of Justice of the
European Communities each have their own, separate interpreting service.
How is
interpretation organised?
DG SCIC
provides interpreters for 50-60 meetings each day in Brussels and elsewhere.
Each working day, 700-800 interpreters are ready to help the delegations of the
Member States and other countries understand each other. The language
arrangements for these meetings vary considerably from consecutive
interpretation between two languages, for which only one interpreter may be
required, to simultaneous interpretation into and out of 11 languages, which
requires 33 interpreters. Full interpretation between 20 languages requires at
least 60 interpreters. DG SCIC employs 450 staff interpreters as well as a
large number of freelances.
Catering
for such language arrangements requires the use of all the various simultaneous
interpretation techniques and regimes we regularly apply: direct
interpretation, relay, two-way interpretation or retour, and asymmetric
language coverage.
Preparation
for Enlargement
Number of interpreters required
DG
SCIC's projections show a need for, on average, 40 more interpreters per new
language per day. DG Interpretation now operates with a 47/53 hiring split,
that is 47% staff and 53% freelance interpreters; in order to almost double the
number of languages available we would need on average to fill up to 20 posts
per new language added, leading to an approximately 40% staff increase.
Cooperation with the new Member
States concerning training
Numerous
awareness-raising actions have taken place in the Enlargement Countries, and
the Directorate General for Interpretation has been building up in-house
capacity in the new languages since 1998. These preparations will continue well
beyond 2004 and 2007.
A
postgraduate type programme is considered to be the most appropriate way to
train high-quality conference interpreters. The benchmark is the European
Masters in Conference Interpreting (EMCI :
www.emcinterpreting.net
).
All
Accession Countries now have postgraduate programmes, often as a direct result
of DG SCIC's endeavours.
DG SCIC
assists the universities and interpretation courses in many ways: with
curriculum advice at the planning stage, and, once the course is in place, with
subsidies, bursaries for students, training for trainers, teaching assistance,
and teaching materials. The annual DG SCIC-Universities conference is a forum
where those involved in training all over Europe can meet.
For full
details, please see
http://europa.eu.int/comm/scic/interpreter/assuniversities_en.htm
Interpreter recruitment
Apart
from extensive information activities, DG SCIC has held annual tests in
practically all the new Member States for the past four years. Interpreter
training has to be timed well, because if you start training too early, the
interpreters will lose their skills before they see action; if you start late,
numbers will be too low at accession.
DG SCIC
estimates that most of the new Member States have got enough interpreters to
start with after intensive awareness-raising activities on the part of the
Commission in the new Member States. The Commission is better prepared in terms
of number of interpreters available on day one than for any of the previous
enlargements, but for many languages there is still a serious effort to be made
to bring up the numbers of highly qualified conference interpreters.
A first
series of inter-institutional open competitions for interpreters is under way.
The Commission expects to be able to hire up to 75 staff interpreters in 2004
and a total of 180 before 2007. The rhythm for each language will vary
according to the results of the competitions, but all successful candidates
will enter the reserve lists. The competition for Maltese interpreters in
November 2003 yielded no successful candidates. DG Interpretation is in touch
with the Maltese authorities in order to help remedy this situation. For the
other countries, the outlook for the competitions is currently as follows:
Internal
training efforts
Currently,
56 interpreters (48 staff and 8 freelance) are following courses in the
languages of the 10 new Member States and in Turkish. 11 participants (staff)
at the last [???] level are expected to have added the language by the end of
2004, and a further 5 by the end of 2005
How much is it all going to
cost?
The
total annual cost of DG Interpretation in 2003 was € 105 million, or € 0.28 per
citizen of the Union. At cruising speed after Enlargement, with 40 intepreters
per new language per day, the total cost of DG SCIC will increase to about €
140 million, or € 0.31 per citizen.
Setting priorities in
interpretation
Starting
from May 2004, DG SCIC has confirmed that it will be able to provide three full
teams of interpretation per day. It is foreseen that from May 2004 there will
be five meeting rooms available for meetings served by DG SCIC with the
requisite number of booths to allow for full language coverage. Council is
currently setting its interpretation priorities for the periods after Enlargement.
Meetings at ministerial level as well as selected working groups will have full
coverage, while other groups will have variable coverage, depending on the
requests by Member States. The plenary meetings of the Committee of the Regions
and the European Economic and Social Committee will continue to work with full
coverage. Commission working groups and committees will as is current practice
work with interpreter teams that cover the actual need for interpretation. The
college of Commissioners is scheduled to continue working with interpretation
in three languages.